
大寶伏藏TD2021ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་བུམ་ཆོག་དང་འབྲེལ་བའི་བྱང་ཆོག་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་དོང་སྤྲུགས། བྱང་ཆོག
48-34-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་བུམ་ཆོག་དང་འབྲེལ་བའི་བྱང་ཆོག་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་དོང་སྤྲུགས། བྱང་ཆོག
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་བུམ་ཆོག་དང་འབྲེལ་བའི་བྱང་ཆོག་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
48-34-1b
བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་བུམ་ཆོག་དང་འབྲེལ་བའི་བྱང་སྲེག་བྱེད་པ་ལ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་ལ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་དགྲམ། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཆས་སྤྲས་བཤམ། གཞན་ཡང་གཏོར་མ། མཆོད་པ་མིང་བྱང་ཁེབས་ལྡན། ཟས་བསྔོ། བགེགས་གཏོར། མེ་ལོང་། ཡུངས་དཀར། སྔགས་བྱེ། རྡོར་དྲིལ་རྣམས་འདུ་བྱ། དེ་བས་ཀྱང་བསྡུ་ན། རང་མདུན་བུམ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་བུམ་པ་བཤམ་པའི་མཐར་རྣམ་ལྔ་བཤམས་པ་ཙམ་གྱིས་འཐུས། དེའི་ཚེ་ཆོ་གའི་སྐབས་མཆོད་པ་འབུལ་སྔགས་རྣམ་ལྔ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དོར་བས་ཆོག་ཅིང་། གང་ལྟར་ནའང་ལས་བྱང་གཏེར་གཞུང་དཀྱུས་བཞིན་གཏོང་བའི་བུམ་བཟླས་བྱས་པའི་མཐར། མིང་བྱང་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མིང་བྱང་ནྲྀཿལས་ཚེ་འདས་དངོས་སུ་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གང་དུ་གནས་ཀྱང་ནྲྀའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་གཟུགས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་
48-34-2a
ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཚེ་ཕ་རོལ་ཏུ་འདས་པའི་རྣམ་ཤེས་རིགས་དྲུག་དང་སྲིད་པ་བར་མ་དོ་གར་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ལན་གསུམ། བགེགས་སྦྱོང་བ་ནི། གཏོར་མ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ནི། ཐལ་མོ་སྤྲད་བསྡམ་དྲལ་བས། ཚེ་འདས་ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་དྲུག་བཀོད་དེ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཕྱག་སོར་རིགས་ལྔ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2021《大悲观音轮回自解脱》之瓶灌顶关联的超度仪轨极简版。
大悲观音轮回自解脱。超度仪轨。
顶礼上师与大悲观音！
此处为修持与大悲观音轮回自解脱之瓶灌顶关联的火供超度，于具有遮盖的法座上散布鲜花，于一个曼扎堆上陈设具备精华且装饰完好的宝瓶。此外，还需准备食子、供品名牌（带遮盖）、食物供养、驱魔食子、镜子、白芥子、咒语粉末、金刚铃杵。若要更加精简，仅需于自身前方的宝瓶法座上陈设宝瓶，并在其周围布置五供即可。此时，法会期间仅需念诵供养咒等五种咒语，其余皆可省略。无论如何，在按照仪轨和伏藏文本的通常方式进行宝瓶念诵后，向名牌洒上圣水，念诵『嗡 班扎 阿弥利达』等咒语。于空性中，名牌上的种子字 नृ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无)转化为亡者真身。从自身心间放射光芒，将亡者无论身在何处的意识，以种子字 नृ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无) 的形态迎请至形象中并融入其中。顶礼！
顶礼三宝！
以三宝的谛实语，以法性清净的谛实语，以缘起不虚的谛实语，以及
世尊大悲观音轮回自解脱的谛实语，凭借大谛实力的加持，愿从这个世界逝去，无论其神识处于六道轮回或中阴阶段，都能立即降临于此！ नृ वज्र अंकुश जः (藏文：ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：नृ वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：nṛ vajra aṃkuśa jaḥ，汉语字面意思：无，金刚，勾) 念诵三遍。
驱除障碍：食子，རྃ་ཡྃ་ཁྃ། 嗡啊吽。萨瓦 维格南 阿卡夏 雅 匝。萨瓦 维格南 巴林达 卡嘿。念诵三遍。
吽 舍！二取迷乱的邪魔鬼怪众，享用此食子，返回各自的处所。无二智慧本尊咒语法身界，自生坛城本性自然成。吽 吽 吽！班扎  Raksha Raksha 炯！
净化罪业：合掌并解开。于亡者身体的六处，布置六道轮回的六个种子字，自身观想为大悲观音，以五指象征五部佛。

【English Translation】
The extremely abbreviated purification ritual associated with the vase ritual of the Great Compassionate One, the Self-Liberation of Samsara, from the Great Treasure Collection TD2021.
Great Compassionate One, Self-Liberation of Samsara. Purification Ritual.
Homage to the Lama and the Great Compassionate One!
Here, for performing the fire offering purification associated with the vase ritual of the Great Compassionate One, the Self-Liberation of Samsara, scatter flowers on a covered platform. Arrange a vase filled with essence and adorned with ornaments on top of a single mandala group. Also, prepare a torma, offerings with nameplates (covered), food offerings, obstacle-removing torma, a mirror, white mustard seeds, mantra powder, and vajra bell and dorje. To simplify even further, it is sufficient to arrange the vase on the vase platform in front of oneself and place the five offerings around it. At that time, during the ritual, it is sufficient to omit everything except the five offering mantras. In any case, after performing the vase recitation as usual according to the ritual and treasure text, sprinkle cleansing water on the nameplate and recite 'Om Vajra Amrita,' etc. From the state of emptiness, the nameplate नृ (Tibetan: ནྲྀ，Devanagari: नृ，Romanized Sanskrit: nṛ，Literal meaning: No) transforms into the actual deceased. From my heart, rays of light radiate, and wherever the consciousness of the deceased may be, it is summoned in the form of नृ (Tibetan: ནྲྀ，Devanagari: नृ，Romanized Sanskrit: nṛ，Literal meaning: No) and dissolves into the image. Homage!
Homage to the Three Jewels!
By the truth of the Three Jewels, by the truth of the purity of Dharma, by the truth of the infallibility of dependent origination, and by the truth of the
Victorious One, the Great Compassionate One, the Self-Liberation of Samsara, by the power of the great truth, may the consciousness of those who have passed away from this world, wherever they may be in the six realms or the intermediate state, be present here in an instant! नृ वज्र अंकुश जः (Tibetan: ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，Devanagari: नृ वज्र अङ्कुश जः，Romanized Sanskrit: nṛ vajra aṃkuśa jaḥ，Literal meaning: No, Vajra, Hook) Recite three times.
Purifying Obstacles: Torma, रां यं खं. Om Ah Hum. Sarva Vighnan Akarshaya Jah. Sarva Vighnan Balinta Khahi. Recite three times.
Hum Hrih! All the obstructing spirits and demons of dualistic delusion, enjoy this torma and depart to your respective places. In the state of non-dual wisdom, deity, mantra, and Dharmakaya, the mandala of the boundary is spontaneously accomplished. Hum Hum Hum! Vajra Raksha Raksha Bhrum!
Purifying Sins: With palms joined, then separated. In the six places of the deceased's body, arrange the six seed syllables of the six realms. Visualize oneself as the Great Compassionate One, with the five fingers symbolizing the five Buddha families.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡབ་ཡུམ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཨོཾ་སུ་ར་སྟྭཾ༔ བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་བསྲེགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་
48-34-2b
དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་བྱེ་དང་ཡུངས་དཀར་རྡེག་ཅིང་། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྱ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བྷྲྀ་ཏ་བྷྲྀ་ཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མེ་ལོང་ངོགས་སུ་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་ཕར་ཕྱིན་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཉོན་དྲུག་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོང་༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ་སོགས། བྱང་ཕྱག་འཚལ། ཚེ་འདས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་བྱའི་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། བཟའ་བཏུང་རྣམས་ཆུས་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡིག་དྲུག་བཟླ་ཞིང་ཟས་བསྔོ་བསྲེགས་ལ། ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་ནམ་
48-34-3a
མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ཟད་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཅེས་བསྔོ། ལམ་སྦྱོང་བསྟན་ནི། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འཁོར་བའི་གནས་རིགས་གར་སྐྱེས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན༔ དེ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཞེན་པར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་དྲན་པར་གྱིས༔ ལམ་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས༔ པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་སོང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་དང་༔ དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡི་རྣམ་པ་ནི༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཕོ༔ སྙིགས་མ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཡིས༔ གཏིང་གསལ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་༔ ཡིག་དྲུག་དང་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བྱང་བུ་བསྲེག །དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞག་ལ། ཐལ་བ་འཇིམ་པ་ལ་བསྲེས་ནས་སཱཙྪ་གདབ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་། བད

【现代汉语翻译】
父母双运。（藏文：ཡབ་ཡུམ་གྱུར）嗡 吽 创 舍 阿。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ）哞 朗 芒 邦 当。（藏文：མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ）嗡 苏ra 斯当。（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་སྟྭཾ）班杂 阿嘉里。（藏文：བཛྲ་ཨཉྫ་ལི）班杂 班达 邦。（藏文：བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ）
从这些结合的间隙中，放射出智慧的光芒，将六道轮回的种子焚烧殆尽。（藏文：དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་བསྲེགས་པར་གྱུར）嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 阿迪斯提 谛 萨瓦 帕邦 阿瓦ra那 巴斯明 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ）
念诵咒语，并投掷芥菜籽。（藏文：སྔགས་བྱེ་དང་ཡུངས་དཀར་རྡེག་ཅིང་）嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳ra嘎 嘎tei 黑 屯 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ）嗡 巴杂 巴杂 萨瓦 普瑞达 嘎tei 黑 屯 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ）嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 迪亚嘎 嘎tei 黑 屯 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྱ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ）嗡 钦达 钦达 萨瓦 尼 嘎tei 黑 屯 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ）嗡 扎 扎 萨瓦 阿苏ra 嘎tei 黑 屯 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ）嗡 贝达 贝达 萨瓦 苏ra 嘎tei 黑 屯 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་བྷྲྀ་ཏ་བྷྲྀ་ཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ）
在镜子前用宝瓶沐浴，（藏文：མེ་ལོང་ངོགས་སུ་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་ལ）吽！（藏文：ཧཱུྃ）吉祥宝瓶的宫殿中，（藏文：བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན）安住着清净轮回的诸佛。（藏文：འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས）水是度母的自性，（藏文：ཆུ་ནི་ཕར་ཕྱིན་རང་བཞིན་ཏེ）能净化五毒的垢染。（藏文：ཉོན་དྲུག་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོང་）嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི）嗡 维布拉 嘎贝 等。（藏文：ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ་སོགས）
顶礼膜拜，逝者刹那间转化为大悲尊。（藏文：བྱང་ཕྱག་འཚལ། ཚེ་འདས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར）吽！（藏文：ཧཱུྃ）宝瓶是珍贵的宫殿，（藏文：བུམ་པ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་）其中安住着大悲的诸佛。（藏文：ནང་དུ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས）水转化为智慧的甘露，（藏文：ཆུ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར）为了从轮回中彻底解脱，（藏文：འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་བྱའི་ཕྱིར）为有缘的弟子灌顶，（藏文：སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས）净化身语意的业障，（藏文：ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས）愿获得身语意的加持！（藏文：སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག）
咒语结尾：嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 阿比辛恰 嗡 阿 吽 舍。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི）这样进行灌顶。用清水洒在食物上。（藏文：ཞེས་དབང་བསྐུར། བཟའ་བཏུང་རྣམས་ཆུས་བྲན་ལ）让 央 康。（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ）嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ）
念诵六字真言，并将食物供养焚烧。（藏文：ཡིག་དྲུག་བཟླ་ཞིང་ཟས་བསྔོ་བསྲེགས་ལ）嗡！（藏文：ཨོཾ）一切如虚空的宝藏般，（藏文：ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ）拥有无尽的受用，（藏文：ཟད་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི）如意宝海的广大云朵，（藏文：འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ）请享用，请享用这无上的喜乐！（藏文：བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས）嗡 班杂 噜巴 夏达 刚dei 惹萨 斯贝 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ）这样进行供养。
道路修持的开示：谛听啊，逝去的善男子，（藏文：ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ）无论转生于轮回的何处，（藏文：འཁོར་བའི་གནས་རིགས་གར་སྐྱེས་ཀྱང་）都具有三种痛苦的自性。（藏文：སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན）对此不要执着迷恋，（藏文：དེ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཞེན་པར）发起无上菩提心，（藏文：བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས）忆念法性的真谛。（藏文：ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་དྲན་པར་གྱིས）五道本无自性，（藏文：ལམ་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ）在如幻的境界中圆满。（藏文：སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་རྫོགས）光明清净的心识之身，（藏文：འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས）前往莲花庄严的净土。（藏文：པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་སོང་）愿与无量光佛的智慧，（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་དང་）无二无别地证得菩提！（藏文：དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག）
识蕴以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字的形式，（藏文：རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡི་རྣམ་པ་ནི）融入无量光佛的心间。（藏文：འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཕོ）业障的残余被智慧的火焰，（藏文：སྙིགས་མ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཡིས）净化于清净本初的法界。（藏文：གཏིང་གསལ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་）念诵六字真言和陀罗尼咒语，焚烧替身偶人。安住于无所缘的状态，将骨灰与泥土混合，制作擦擦佛像。以缘起咒进行加持，

【English Translation】
Union of Father and Mother. OM HUNG TRAM HRIH AH. MUM LAM MAM PAM TAM. OM Sura STVAM. Vajra Anjali. Vajra Bandha VAM.
From the junctions of these unions, rays of wisdom light emanate, burning away the seeds of the six realms.
Chant mantras and throw white mustard seeds. OM DAHA DAHA SARVA NARAKA GATE HE TUM HUNG PHAT. OM PACHA PACHA SARVA PRETA GATE HE TUM HUNG PHAT. OM MATHA MATHA SARVA TIRYAKA GATE HE TUM HUNG PHAT. OM CHHINDA CHHINDA SARVA NRI GATE HE TUM HUNG PHAT. OM TRAT TRAT SARVA ASURA GATE HE TUM HUNG PHAT. OM BHRITA BHRITA SARVA SURA GATE HE TUM HUNG PHAT.
Bathe with a vase in front of a mirror. HUNG! In the palace of the auspicious vase, reside the deities who shake the depths of samsara. The water is the nature of the Paramitas, purifying the stains of the six afflictions. OM MANI PADME HUNG HRIH. OM Vipula Garbhe, etc.
Prostrate. May the deceased instantly transform into the Great Compassionate One. HUNG! The vase is a precious palace, within which reside the deities of compassion. The water transforms into the nectar of wisdom, for the sake of shaking samsara from its depths. By bestowing empowerment upon the fortunate child, may the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may the empowerments of body, speech, and mind be attained!
At the end of the mantra: Kaya Vaka Citta Sarva Abhishincha OM AH HUNG HRIH. Thus, empower. Sprinkle water on the food. RAM YAM KHAM. OM AH HUNG.
Recite the six-syllable mantra, dedicate the food, and burn it. OM! May all be like a treasure of the sky, with inexhaustible enjoyment, like a great cloud of a wish-fulfilling ocean. Please partake, please partake of this great bliss! OM Vajra Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe AH HUNG. Thus, dedicate.
The teaching on purifying the path: Listen, son of the deceased family, wherever you are born in the realms of samsara, it is the nature of the three sufferings. Do not be attached or cling to it, generate the supreme mind of enlightenment, and remember the truth of Dharma. The five paths are without inherent existence, perfected in the state of illusion. The luminous essence, the mind's body, goes to the pure land adorned with lotuses. May you be manifestly enlightened, inseparable from the wisdom of Amitabha!
May the consciousness, in the form of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), be transferred to the heart of Amitabha. May the residue of defilements be purified by the flame of wisdom into the clear, primordial space. Recite the six-syllable mantra and the dharani, and burn the effigy. Abide in a state of non-objectification, mix the ashes with clay, and create a Tsa-Tsa. Consecrate it with the Heart Sutra of Dependent Origination,

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཡང་གདབ་བོ། །དགེ་བ་བླ་མེད་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་
48-34-3b
སྤྱི་གཟུགས་ཆེ༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་མཛད་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་མུཿ དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་སྣང་བ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ། ཕཊ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པ་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་བླ་མའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབ་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དགོས་འདོད་འབྲས་བུ་སྨིན་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འདི་ཡང་ཉེར་མཁོའི་ཕྱིར་དུ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་རི་བོ་ཆེར་བསྐྱོད་སྐབས་ངོམ་ཆུ་ཁ་ནས་བྲིས་པ་འབྲེལ་ཚད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། མིང་བྱང་སྐབས་སུ་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར་ཡང་རུང་། མ་བསྐུར་ཡང་རུང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད། བུམ་དབང་ཁོ་ནས་འཐུས། རིགས་དྲུག་གནས་འདྲེན་སྐབས་སུ། སྨིན་མཚམས་སུ་ཨ༵། ལྟག་པར་སུ༵། སྙིང་གར་ནྲྀ༵། ལྟེ་བར་ཏྲི༵། གསང་བར་པྲེ༵། རྐང་མཐིལ༵་དུ་དུ་རེ་རེ་བཅས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་མཆན།



【现代汉语翻译】
也要发起往生极乐世界的祈愿。以无上善根回向，使其增长广大。嗡 班匝 布贝 等。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花）等。
吽！您是总集一切胜者的化身，是慈悲加持的伟大宝藏，您能将轮回从根拔起，向您——慈悲者——顶礼赞叹！念诵百字明。智慧尊 班匝 穆！（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्रमु，梵文罗马拟音：vajramu，汉语字面意思：金刚，穆）三昧耶尊融入自身。吽！观自身如明光之本尊，融入光明之中。啪！复又显现为大悲观世音之身。
吽！以修持慈悲本尊之威力，愿我与无边众生，从轮回中彻底解脱，获得大悲观世音之身！加持如云般汇聚于虚空，上师圣众，降下慈悲之雨，本尊观世音，赐予所愿之果，空行圣众，愿根本三尊的诸位本尊吉祥如意！
此乃为应所需，于至尊乔杰林巴前往圣山时，在昂曲卡所书，愿与之结缘者皆为大悲观世音所摄受。于署名之时，可加持增权，亦可不加持，无有缺失之过。仅以瓶灌顶即可。于引导六道众生之时，于眉间书 阿（藏文：ཨ༵，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），于后颈书 苏（藏文：སུ༵，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏），于心间书 尼（藏文：ནྲྀ༵，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：尼），于脐间书 扎（藏文：ཏྲི༵，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎），于密处书 贝（藏文：པྲེ༵，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：贝），于足底书 杜（藏文：དུ༵，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：杜），各自书写六道种子字。

【English Translation】
Also, let us make aspirations to be reborn in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha). By dedicating the supreme merits, may it increase and expand. Om Vajra Puspe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower) etc.
Hūṃ! You are the embodiment of all the victorious ones, the great treasure of blessings and compassion, you who uproot samsara from its depths, to you—the compassionate one—I prostrate and praise! Recite the Hundred Syllable Mantra. Wisdom Being Vajra Mu (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्रमु，梵文罗马拟音：vajramu，汉语字面意思：Vajra, Mu)! Samaya Being dissolves into me. Hūṃ! Visualize oneself as the deity, dissolving into the state of clear light. Phat! Again, manifest as the body of Great Compassionate Avalokiteshvara.
Hūṃ! Through the power of accomplishing the deity of compassion, may I and limitless sentient beings be completely liberated from samsara and attain the body of Great Compassionate Avalokiteshvara! May the assembly of gurus, with blessings gathering like clouds in the sky, the Yidam (tutelary deity) Avalokiteshvara, who pours down the rain of compassion, the assembly of Dakinis (female embodiment of enlightened energy), who ripen the fruits of needs and desires, may the Three Roots and all the deities be auspicious!
This was written at Ngomchukha when the supreme Kyogur Lingpa traveled to the Holy Mountain for necessary purposes. May all who connect with it be taken care of by the Great Compassionate One. When signing the name, it is okay to empower or not empower, there is no fault of deficiency. The vase empowerment alone is sufficient. When guiding the six realms, write A (藏文：ཨ༵，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) at the brow, Su (藏文：སུ༵，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：Su) at the back of the neck, Nri (藏文：ནྲྀ༵，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Nri) at the heart, Tri (藏文：ཏྲི༵，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：Tri) at the navel, Pre (藏文：པྲེ༵，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：Pre) at the secret place, and Du (藏文：དུ༵，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：Du) at the soles of the feet, each with the seed syllables of the six realms.

--------------------------------------------------------------------------------

